En forskare hävdar att hon har upptäckt pyramidtextens mysterium

6 09. 11. 2016
6:e internationella konferensen om exopolitik, historia och andlighet

Susan Brind Morrow har skapat en ny översättning av de äldsta heliga texterna i världen.

Under många år trodde experter att texterna i pyramiderna bara var en serie begravningsböner och magiska besvärjelser som tjänade den egyptiska kungafamiljen för skydd i efterlivet.

Men den berömda klassiska filologen och lingvistiken Susan Brind Morrow har en helt annan tolkning av denna heliga litteratur. Han säger att han tror att detta är ett bevis på en komplex religiös filosofi som inte berör så mycket mytologi, men fokuserar mer på naturens livgivande krafter. Samtidigt tror han att denna forntida egyptiska filosofi påverkade många andliga traditioner som framkom senare.

Texterna i pyramiderna är de äldsta religiösa skrifterna från moderna experter från forntida Egypten - och samtidigt är det mycket möjligt att de är de äldsta heliga texterna i världen.

S morgon förklarar hans forskning och presenterar nya översättningar av hela texter i sin senaste bok Den sintande månen i sinnet: Lås upp pyramidtexten.

"Det här är inte magiska besvärjelser alls", sa Morrow till The Hufflington Post om texterna i pyramiderna. "Dessa är poetiska verser som är sammansatta på samma sätt som dagens poesi, är sofistikerade och fulla av ordlekar."

Enligt Moorows uttalande såg många egyptier på texter i pyramiderna som något som skrevs av primitiva och vidskepliga människor. Moorow sätter texterna i ett levande sammanhang

En annan syn på pyramiden i Unas.

Egyptisk litterär tradition och dess kulturella förbindelser med naturen.

Hennes ord, när hon såg de forntida linjerna inskrivna i de inre väggarna i pyramiderna vid Unas, var en "tätt vikad men hög precision" stjärnkarta. Egyptierna studerade stjärnorna för att bestämma när översvämningar skulle inträffa igen på Nilen under året, vilket gjorde deras åkrar mer bördiga. I den tidigaste formen av egyptisk filosofi, som Moorow säger och tror, ​​var det inte gudinnorna eller andliga figurer som dyrkades av egyptierna, utan själva himlen. Det var naturen själv som var helig och som hade makt över löftet om evigt liv.

I sin bok erbjuder han en ny översättning av de inledande verserna av texterna som, som de tror, ​​beskriver själen som stigande upp i elden eller gryningen i himlen under helgen eller stjärnorna:

Orions svärd öppnar himmeldörren.

Innan dörren stänger porten igen till vägen

över elden, under de heliga medan långsamt mörknar

Låt Unisna klättra in i den här elden när åren faller.

"Jag insåg att jag tittade på den mycket levande poetiska beskrivningen av den verkliga världen", sa Moorow.

Men James P. Allen, en egyptolog vid Brown University som skapade en översättning av texterna 2005, är inte helt övertygad. Han jämförde hennes översättning med "amatörer" och kallade det en "allvarlig misstolkning" av texterna i pyramiderna.

"Översättarens uppgift är att vara så trogen som möjligt mot originaltexten, samtidigt som man använder ord och strukturer som är vettiga för moderna läsare. Miss Morrow gjorde det inte, sa AllenSusan Brind Morrows bok presenterar en ny översättning av texter i pyramiderna. The Huffington Post. "Hennes översättning är helt enkelt ett poetiskt intryck av vad det är tror hanatt han borde säga texten och inte eftertanke av vad han faktiskt säger. "

Moorow själv är övertygad om att hieroglyfer inte är något som bara är tillgängligt för experter. Fördelen med den nya översättningen var att uppmuntra andra att titta på texten och själva försöka ta reda på vad de skulle hitta i den.

"När människor tänker på hieroglyfer ser de dem som något som måste dechiffreras, något som är arkaiskt och gammalt", säger Morrow. "Men hieroglyfer är en helt levande läsning av naturen, som är helt tillgänglig för alla idag:"

Liknande artiklar